18 12
發新話題
打印

無量壽經 讀誦

TOP

短片中的非無量壽經,而是會集本善書,如果說那書即是佛說無量壽經,這就是

名為"僭越"。佛說無量壽經這個經題是曹魏康僧鎧題譯的,而同經異譯的還有

一.無量清淨平等覺經,後漢婁迦讖譯。
二.阿彌陀過度人道經,吳支謙譯。
三.無量壽如來會,見寶積經,唐菩提流志譯。
四.無量壽莊嚴經,趙宋法賢譯。

會集本只是從各譯本中擷取,刪減,擅自以個人思維見解增加湊合而成,

而並不是從梵本從新翻譯。如果湊合這個方法可取,唐玄奘法師大可不用

千里迢迢到印度取梵本再譯,可從當時的譯本中互參再加自己的見地來寫,那

就省卻十七年的時間。如果對歷史有認識就知道譯經是一團人的合作,而唯主譯

一人,即翻譯團的主席,他就是作最後的敲定。今人沒有梵本,亦沒有當時譯

經團討論翻譯時的資料而
擅自增刪,這個是不負責的行為。再者,湊合後更不能

冠之為經。要不言,金剛經也有多譯,張三湊一下,你四集一次,黃二又會一遍,

再過一二百年,三四百年,到時佛經是甚麼模樣真的很難想像。流布了2500年的

佛經鮮有先輩作出此種抄集作經的做法,亦沒有先輩弘宣鼓吹
抄集作經此種做法。

如對經有自我見解可如前人造論,疏,鈔來詳解之。

TOP

hmm...師兄提出一個原則性問題, 的確很值得深思.

首先玄奘法師西行取經, 是因為法師在26歲從四川再回到長安時, 認識了一位從中印度來
唐朝講經的高僧, 從而大大拓展了玄奘的眼界和堅決了西行求學的決心. 信奉彌勒信仰,
願往生兜率陀天的玄奘, 最大的心願是去印度那爛陀寺跟戒賢論師學習「瑜伽師地論」 (
依錢文忠的「玄奘西遊記」).

而玄奘取經回來, 翻譯出來的主要是大乘有宗的論著, (當然六百卷「大般若經」也是唐三
藏翻譯的).  致敬.  玄奘法師當時就有將印度十大論師各家的論著, 會集並翻譯成一本「成唯識論」.

在下的確從未聽過漢譯佛經是可以會集出來的. 但話又說回來, 印度佛經本來就是佛滅後,
由眾弟子們經多次會集而出現的喔!

夏蓮居說: 「自漢迄宋同經異譯可考見者凡十有二, 近代流通唯此五本。」由於時代久遠,
經歷無數天災人禍後, 五本近代流通的無量壽經譯本又各有出入. 那麼將這五個僅存譯本
會集成一個完美版, 而完美版的內容又沒有超出原來五個本子內容的話, 完美版會集本也
都是佛所說呀, 對不對? 每句話都是佛所說, 那不是佛經是甚麼?

「諸惡莫作,眾善奉行。自淨其意,是諸佛教」嘛, 是嗎? 還請師兄指教^^

TOP

大唐大慈恩寺三藏法師傳 :「…..再明慧日當在爾,躬恨吾輩老朽恐不見也。

自是學徒改觀,譽滿京邑。法師既遍謁眾師,備餐其說,詳考其理,各擅宗

塗,驗之聖典,亦隱顯有異莫知適從,乃誓遊西方以問所惑,并取十七地論

以釋眾疑,即今之瑜伽師地論也。……」
" 驗之聖典,亦隱顯有異莫知適從,

乃誓遊西方以問所惑" ,
這才是玄奘法師西行的動機。


你完全沒有從譯經者(譯經團)的角度來看譯經的事,前人大德精通梵文,他

們所譯必有其依據(根據復旦大學錢文忠教授解釋,往往一段梵文會有多義,

所以翻譯需按當時的歷史背景)。

印光大師文鈔記述對王龍舒及魏承貫所作會集評論如下,云:「翻譯經論,

皆非聊爾從事。故譯場之中,有主譯者、譯語者、證義者、潤文者,豈敢隨

自心裁,傳布佛經。……..蓮池尚不流通王本,吾儕何敢流通魏本,以啟人妄

改佛經之端,及闢佛之流,謂佛經皆後人編造,初非真實從佛國譯來者。」

李逸塵居士對於夏蓮居會集本的評價是這樣

第一、夏會本“全篇凡于曹魏本有增減處,皆有畫蛇添足之病。”

第二、對於不同之各譯,“只要不加改動,至心奉行,任持何本,皆可生西。”

第三、“曹魏本尤爲完備,世法佛法,罄無不盡,易於觀想。”

第四、“不習梵文,不據梵本,豈可妄事更動!”

第五、也是最重要的一點:“學佛以證果爲要,如已證悟,所說的法即是經,

不必改前人之經。不然,惟有依教奉行,以期明心見性。古德云:離經一字,

即同魔說。”

TOP

佛說無量壽經 :「佛告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央數劫。錠光如來興出於世。教化度脫無量眾生。皆令得道乃取滅度。次有如來名曰光遠。次名月光。次名栴檀香。次名善山王。次名須彌天冠。…………爾時次有佛。名世自在王如來應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。聞佛說法心懷悅豫尋發無上正真道意。」

佛說無量清淨平等覺經:「佛語阿難。前已過去劫。大眾多不可計。無邊幅不可議。及爾時有過去佛。名定光如來。復次有佛。名曰曜光。………………法寶藏比丘。說此唱讚世饒王如來至真等正覺已。發意欲求無上正真道最正覺。」

佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經:「佛語阿難。如世間有優曇樹。………….前已過去事。摩訶僧祇已來。其劫無央數不可復計。乃爾時有過去佛。名提和竭羅。次復有佛。名旃陀倚。已過去。次復有佛。名須摩扶劫波薩多。已過去。次復有佛。名維末樓。」

佛說大乘無量壽莊嚴經:「佛告阿難。如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。爾時有佛世尊出現於世。名曰然燈如來應正等覺。彼然燈佛前。復有世尊出現世間。名缽囉多波野輸如來。又彼佛前有佛出世。名發光如來。又彼佛前有佛出世。…………爾時世尊告阿難言。彼作法苾芻說是偈已。白世自在王如來。我今發阿耨多羅三藐三菩提心。樂求無上正等正覺。」

佛說大阿彌陀經:「佛言。前已過去劫。大眾多不可計。無邊幅不可議。爾時有佛出世。名定光如來。教化度脫無量眾生。皆令得道乃取滅度。次有佛名光遠。次有佛名月光。次有佛名栴檀香。次有佛名善山王。次有佛名須彌天冠。………………佛言。次有佛名世自在王如來。應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。十號具足。」

上文段,
魏康僧鎧譯了五十四尊佛名;
漢支婁迦讖譯了三十七尊佛名;
吳支謙譯了三十四尊佛名;
唐菩提流志譯了四十四尊佛名;
趙宋法賢譯了三十七尊佛名。

夏會集本卻仿傚魏承貫的無量壽經會譯,把那段的所有佛號
刪掉,這能說是完美嗎?

魏承貫會譯 :「佛告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央數劫。有佛出世。名世自在王如來。住世四十二劫。彼佛法中。有一比丘。名曰法藏。本是國王。聞佛說法。尋發無上真正道意。」

夏會集本 :「佛告阿難。過去無量不可思議。無央數劫。有佛出世。名世間自在王如來。應供。等正覺。明行足。善逝。世間解。無上士。調御丈夫。天人師。佛世尊
。」


TOP

多謝師兄教導, 在下才疏學淺, 看過的佛書就得幾本, 也沒有拿五個「無量壽經」的本子跟夏蓮居會集本比較過, 一切都是看淨空法師 video 學的, 法師說: 「只要不懷疑、不間斷、不夾雜」地唸佛, 就可以往生. 在下照辦就是了... 阿彌陀佛

順便請教師兄有關梵文對學佛的關係, 南懷瑾在「金剛經說甚麼」說:

「我們研究印度的文化及歷史,知道印度人不太注重時間,所以印度人沒有歷史觀念。十七世紀以後,靠著英國以及東西方一批學者的整理,才有了印度史。不像中國的歷史,是從古老開始五千年一直下來的。所以有些人要學梵文來研究佛學,那就是一個非常滑稽的事。尤其是現在的梵文,是十七世紀以後的梵文,唐宋以前的梵文,連一本原經都找不到了。而且唐宋以後的梵文,有南印、北印、東印、西印、中印,五方梵文各自不同。我們當時翻譯過來的梵文也有不同,咒語的發音也有不同,這些舊的梵文,現在影子都找不到了。所以說,一般研究梵文的佛學家,用十七世紀以後,歐洲人整理出來的梵文,追究少數留下來南傳佛教的本子,想探討整個的佛法,拿孟子一句話來說:『緣木而求魚』。
「當然,這個事情我也很少提到,嚴格的來說,真正的佛法,全部都在中國大藏經裡。這一兩百年來,西方人似乎有意否定東方的佛學,日本人也跟著亂叫。所以說,花很大的精神學梵文,為了研究佛學,真是浪費光陰,又誤人子弟。你慢慢三大阿僧只劫去找吧!當然,梵文也是一種文字語言,可以去學,但是它同真正佛法是毫不相幹的。」

關於這個說法, 師兄以為如何? 有勞師兄開示^^
如師兄有關於夏蓮居會集本的資料, 也可以發放一下嗎?
謝謝

TOP

更正啟示:
印度佛經是佛滅後, 由眾弟子們經多次「集結」而出現的喔!
「集結」跟「會集」是不一樣的, sorry

TOP

無量壽經介紹:

初印原序

  無量壽經,為淨土群經綱要,東來最早,譯本最多。自漢迄宋,凡十二譯。宋元而後,僅存五本。此五本中,互有詳略,初心學者,遍讀為難。王龍舒居士取漢吳魏宋四譯,匯為一本,意在便於初學,往往取繁遺要,改深為淺,蓮池大師謂其抄前著後,未順譯法;彭二林居士斥其凌亂乖舛,不合圓旨。謹案龍舒會集四譯時,尚在中年,識解未超,誠有舛誤。但雲棲、靈峰兩大師所見南北之本,已自不同,或其別有定本,今已散佚,未可知也。至龍舒之淨土文,成於晚年,沾溉後學,有裨淨宗,厥功偉矣!二林因不慊王會,又取康譯刪其繁冗,節為一本,謂可救龍舒之失。夫龍舒之誤,在所會四譯之中,二林節刪僅限康本一譯之內,為例不侔,云何補救?魏默深居士,復取五種原譯,融會為一,文字簡潔,遠過龍舒。而率增乖舛之弊,仍復不免。考默深原稿,未及校刊,付諸友人,身後印行,致有增減,亦未可知。夫會集與譯義不同,譯經須見梵本,會集須照原文,無徵不信,儒籍尚然。原譯所無,徵與何有?是以五種原譯之外,雖有節會三本,而仍未能普遍流通。吾師夏蓮居先生,未冠學儒,甫壯習禪,由宗而教,由密而淨。於壬申之歲,發願重校此經,閱時三載,稿經屢易。悲智並運,卒成斯篇。不但可以補王彭魏三家節會之疏失,實可稱集漢唐宋五種原譯之大成。佛學界諸尊宿多稱為文約義顯,詞暢理圓。習淨土者,誠能受持讀誦,則於蓮宗法門統攝無遺矣。此本初脫稿時,張憲臣居士見之欣贊,亟欲付印,以致序文與會譯引證記均未付入,而蓮師因校勘未審,不允流通,將有定本與序文等一並另刊,此雖初次付印之本,然於原譯之外,未嘗稍參一意一句,梅擷芸老居士在中央廣播電台稱為最善之本。讀者誠能取五原譯、三會本參考互證,則可知梅居士所稱非溢美之詞也。

               中華民國二十五年小雪候弟子黃超子敬序

TOP

重印《无量寿经》五种原译会集序(一)

《无量寿经》者,如来称性之极谈,众生本具之化仪,一乘之了义,万善之总门,净土群经百数十部之纲要,一大藏教之指归也。不但统摄事理因果,融会显密性相,而且详陈苦乐,照真达俗。是以我佛屡说,诸师竞译,东来最早,译本独多。小本始译于姚秦,《观经》初显于刘宋,二经未达乎东土,莲社已建于庐山。唐、宋以前,净宗之盛,莫不以此经为宗尚也。宋、元而降,古册散佚。十二译中,仅存五本。文词互有详略,义谛不无异同。初心学人,遍读为艰。仅持一译,莫窥奥旨。是以尘封《大藏》,持诵者稀。虽曹魏康僧铠师所译,号为详赡,而汉、吴、唐、宋四本中义旨亦有康本所无者。如四十八愿中最重要者,厥为“莲花化生”,与“国无妇女”两愿,而汉、吴本有之,曹魏本所无。彭二林云:“此经阐扬者少,实由无完本故。”非虚语也。王、彭、魏三家节会之本,皆未尽美尽善,诚如黄超子居士所云,可见会集此经非易事也。一须教眼圆明,照真达俗;二须淹贯群籍,深于文字;三须于净宗法门,有久修专功;四须于五本原译,了然胸次;五须于王、彭、魏三家节会之本,洞鉴得失;六须于宋、明迄清,南北各藏以及中外刊本,详审校勘,始可着笔。具此六者唯吾学佛老友夏莲居师兄庶可当之无愧,此吾所以对于其会集之本一再赞叹,而惜其未能及早普遍流通也。  吾常慨夫今之习净宗者仅持小本,于小本仅持秦译。问以法藏因地,不知也。何者无量寿,何者无量光,茫然也。叩以浊世恶苦,往生正因,与夫持名方法,亦多瞠然无以应也。乃至询以依正庄严,修行次第,亦仅能粗举七宝八德、三辈九品、四十八愿之名目,而于其内容仍不知也。噫!理既未明,信何能深?信尚未坚,而欲使之一门深入,不惑他歧,难矣。而欲使之不动不摇,一向专念,以期达到一心不乱,得大轻安,获大解脱,抑又难矣。现象如此,而欲使之普遍宏扬,而欲以之折伏魔外,而欲使科学知识阶级,低首降心于净宗之门,此尤难之又难,几于不可能矣。以无上甚深微妙法门,竟使一般盲目者流,视为消极厌世、自了送终之具,岂不大可哀耶!此何以故?佛徒不读《大经》故;不弘《大经》故;《大经》无完本,而又不能遍观各种原译故;三家节会之本,又悉未能尽美尽善故。此吾师兄莲公所以谢绝万缘,掩关数载,千研百考,稿经十易,成为会集一本之总因也。其本为何?即《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》是也。  或曰:此本一出,各译将废。余曰:原译何可废也?不有原译,何成斯本?彼王、彭、魏三本既出,古译未废,而谓此本废古译乎?不虑于五译尘封之际,而虑于古本将显之时,是诚何心哉!且莲公此本,正欲导行者遍观各译,广获法益,扩心目,坚信向,使无人持诵之古本光显于世,此其惨淡经营,报佛深恩之苦心也。  或者又曰,古本全为四十八愿,今竟改为二十四者何耶?余哑然笑曰:闻子此言,知子不但于今本未尝展阅,即于五种原译亦未曾寓目也。汉、吴两译愿文皆为二十四,魏、唐两译四十八,宋译三十六。骤览之,魏、唐广而汉、吴略。细辨之,汉、吴盈而魏、唐绌。缘二十四者不仅二十四,四十八者又不足四十八。遵魏、唐两译耶?既有缺而且复之憾。取汉、吴二译而补之耶?又将躬冒改经之嫌。莲公会集此章,累月未决,寝餐俱减。而余与慧老法师恰于此时先后北来,遇诸莲公寓中。于是三人共同参详,又复拈阄佛前,始行定议:决奉汉、吴二译,以二十四为纲;复准魏、唐两本,以四十八为目。举其纲既与汉、吴相同,数其目则较魏、唐为备。千斟万酌,会成此章。问者不识之无,则莫如何。倘稍通文理者,详览原译自可了然,固无待余之词费也。 (待續)

TOP

重印《无量寿经》五种原译会集序(二)

(續上)
或又问曰:初印、重印两本不同,将以何者为准耶?余告之曰:后后胜于前前,此无待论。初印未允流通,重校方为定本,莲公当日之言,已在黄序之内。况前本已臻完好,见者获益实多。重印精益求精,为效自当更普。而此次分增章句,大体依然,即令并行,亦复何碍?龙舒所会四译,两本并存。二林所节魏译,一再重刊。善乎二林之言曰:“历考《大藏》诸经,旧录或加再治,只求精当,岂惮审详。”但若续印,固当以定本为据耳。  问者又曰:三家节会之本,或名《无量寿》,或名《大阿弥陀》,或名《摩诃阿弥陀》。今本所立之名,无乃赘乎?余反叩之曰:子于经名,以诸家为准耶?以原译为据耶?谨考自汉迄宋十二译中,以“无量寿”为名者七,以“平等觉”、“正觉”为名者三。最初一译名《无量清净平等觉经》,最后一译名《佛说大乘无量寿庄严经》。其中唯吴译经名最长,计共廿字。王会本于“阿弥陀”上加以“大”字,已为无据。彭、魏两本皆名《无量寿经》,亦觉与原译相滥。而正定王氏取魏本作为《衷论》,冠以“摩诃”二字,尤嫌杜撰。莲公此本,直合前后两名,未动一字,既非自造,又极现成,不但无混于古本,且亦有别于诸家。一唱经名,不但十二种原本名义咸括其中,即全经大旨亦了然心目;不但本经,即小本与《观经》之大意,亦在其中。盖“一心不乱”,“心作心是”,咸莫非以自己无量寿之心体,合阿弥陀无量寿之大愿,以庄严自心,清净自心,以期普遍平等,自觉觉他而已。古所谓:“智者见经名,即知全部义。忙人见经题,亦易得利益。”嗟乎!一经之名所关如此,况全经文句耶?一名之义深广若此,又况于全经意旨耶?莲公会集《大经》时所以慎而又慎,不敢有只字之忽也。以上所答,皆余往昔所闻于莲公者,今皆举以相告矣。  (待續)

TOP

重印《无量寿经》五种原译会集序(三)

(續上)
于是闻者忻然请曰:得聆绪论,疑虑冰释。莲公会集此本经过,复能见示否?余曰:善哉!愿略述之,以利学人。余与莲公同官十稔,共学三十年,同受皈戒,同参叩于宗门耆宿,同受灌顶于密宗大德,同于慧老法师座下得受印证。生平友朋,深于儒、佛两教者首推莲公,实吾之挚友,亦吾之畏友也。至其力屏万缘,掩关十载,于净宗要旨穷深极微,发前人未发之蕴,艰苦卓绝,为法忘身,实有足令人惊叹敬佩者。其会集此经之动机与苦心,并所具六种特点,所谓教眼圆明、深于文字、专攻久修、遍探原译、洞窥诸本、网罗各藏等,悉见前文所述。而其始终敬慎,心精力果,以迄于成,更有非人所及者。方其从事之初,净坛结界,香光庄严,咒水加持,内外整洁,冥心孤诣,万缘俱屏。秉笔必先礼佛,坐卧不离称名。累月经年,人物罕睹。《欢喜念佛斋诗》中,所谓“一室唯供佛,三年不下楼”者,盖记实也。故其于九万五千七十字之五种原译内,玄义微言,深文奥旨,无一语而不详参,无一字而不互校,务使精当明确,凿然有据。无一义不在原译之中,无一句溢出本经之外。艰涩沉晦,使之爽朗。繁复冗蔓,归于简洁。凌乱俾成整严,阙疏悉令圆满。必期有美皆备,无谛不收。往往因一字之求安,浃旬累月而不决,日日祷于佛前,时时萦诸梦寐。此其敬慎、虔恭状况,皆光羲与慧老法师所目睹者也。故其精诚所感,屡现瑞征,兹恐骇俗,姑不具引。是以及其告成也,文约而义丰,理显而词畅,醒眸爽口,易记易持,无艰深畏难之虑,有殊胜易往之感,虽欲不谓之善本不可得也。每一持诵,恍若置身于清净庄严之域,徜徉乎华池宝树之间。如觐慈光,如聆法语。诵者忘倦,听者生忻。随分领解,各如其量。摄凡浊介尔之心,入圣众俱会之境。易全真成妄之念,为背尘合觉之行。果能受持读诵,如说修行,不但拔将来之苦果,实已获现前之福利。非真修净业者不觉其妙,非曾涉教海者莫窥其深。非详考各译,不知其抉择之精。唯遍校会本,始见其从事之慎。然此实非门外耳食者所能骤解也。  (待續)

TOP

佛說無量壽經 :「佛告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央數劫。錠光如來興出於世。教化度脫無量眾生。皆令得道乃取滅度。次有如來名曰光遠。次名月光。次名栴檀香。次名善山王。次名須彌天冠。…………爾時次有佛。名世自在王如來應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。聞佛說法心懷悅豫尋發無上正真道意。」

佛說無量清淨平等覺經:「佛語阿難。前已過去劫。大眾多不可計。無邊幅不可議。及爾時有過去佛。名定光如來。復次有佛。名曰曜光。………………法寶藏比丘。說此唱讚世饒王如來至真等正覺已。發意欲求無上正真道最正覺。」

佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經:「佛語阿難。如世間有優曇樹。………….前已過去事。摩訶僧祇已來。其劫無央數不可復計。乃爾時有過去佛。名提和竭羅。次復有佛。名旃陀倚。已過去。次復有佛。名須摩扶劫波薩多。已過去。次復有佛。名維末樓。」

佛說大乘無量壽莊嚴經:「佛告阿難。如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。爾時有佛世尊出現於世。名曰然燈如來應正等覺。彼然燈佛前。復有世尊出現世間。名缽囉多波野輸如來。又彼佛前有佛出世。名發光如來。又彼佛前有佛出世。…………爾時世尊告阿難言。彼作法苾芻說是偈已。白世自在王如來。我今發阿耨多羅三藐三菩提心。樂求無上正等正覺。」

佛說大阿彌陀經:「佛言。前已過去劫。大眾多不可計。無邊幅不可議。爾時有佛出世。名定光如來。教化度脫無量眾生。皆令得道乃取滅度。次有佛名光遠。次有佛名月光。次有佛名栴檀香。次有佛名善山王。次有佛名須彌天冠。………………佛言。次有佛名世自在王如來。應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。十號具足。」

上文段,
魏康僧鎧譯了五十四尊佛名;
漢支婁迦讖譯了三十七尊佛名;
吳支謙譯了三十四尊佛名;
唐菩提流志譯了四十四尊佛名;
趙宋法賢譯了三十七尊佛名。

夏會集本卻仿傚魏承貫的無量壽經會譯,把那段的所有佛號
刪掉,這能說是完美嗎?

魏承貫會譯 :「佛告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央數劫。有佛出世。名世自在王如來。住世四十二劫。彼佛法中。有一比丘。名曰法藏。本是國王。聞佛說法。尋發無上真正道意。」

夏會集本 :「佛告阿難。過去無量不可思議。無央數劫。有佛出世。名世間自在王如來。應供。等正覺。明行足。善逝。世間解。無上士。調御丈夫。天人師。佛世尊
。」


TOP

更正啟示:
印度佛經是佛滅後, 由眾弟子們經多次「集結」而出現的喔!
「集結」跟「會集」是不一樣的, sorry  

TOP

無量壽經介紹:

初印原序

  無量壽經,為淨土群經綱要,東來最早,譯本最多。自漢迄宋,凡十二譯。宋元而後,僅存五本。此五本中,互有詳略,初心學者,遍讀為難。王龍舒居士取漢吳魏宋四譯,匯為一本,意在便於初學,往往取繁遺要,改深為淺,蓮池大師謂其抄前著後,未順譯法;彭二林居士斥其凌亂乖舛,不合圓旨。謹案龍舒會集四譯時,尚在中年,識解未超,誠有舛誤。但雲棲、靈峰兩大師所見南北之本,已自不同,或其別有定本,今已散佚,未可知也。至龍舒之淨土文,成於晚年,沾溉後學,有裨淨宗,厥功偉矣!二林因不慊王會,又取康譯刪其繁冗,節為一本,謂可救龍舒之失。夫龍舒之誤,在所會四譯之中,二林節刪僅限康本一譯之內,為例不侔,云何補救?魏默深居士,復取五種原譯,融會為一,文字簡潔,遠過龍舒。而率增乖舛之弊,仍復不免。考默深原稿,未及校刊,付諸友人,身後印行,致有增減,亦未可知。夫會集與譯義不同,譯經須見梵本,會集須照原文,無徵不信,儒籍尚然。原譯所無,徵與何有?是以五種原譯之外,雖有節會三本,而仍未能普遍流通。吾師夏蓮居先生,未冠學儒,甫壯習禪,由宗而教,由密而淨。於壬申之歲,發願重校此經,閱時三載,稿經屢易。悲智並運,卒成斯篇。不但可以補王彭魏三家節會之疏失,實可稱集漢唐宋五種原譯之大成。佛學界諸尊宿多稱為文約義顯,詞暢理圓。習淨土者,誠能受持讀誦,則於蓮宗法門統攝無遺矣。此本初脫稿時,張憲臣居士見之欣贊,亟欲付印,以致序文與會譯引證記均未付入,而蓮師因校勘未審,不允流通,將有定本與序文等一並另刊,此雖初次付印之本,然於原譯之外,未嘗稍參一意一句,梅擷芸老居士在中央廣播電台稱為最善之本。讀者誠能取五原譯、三會本參考互證,則可知梅居士所稱非溢美之詞也。

               中華民國二十五年小雪候弟子黃超子敬序

TOP

重印《无量寿经》五种原译会集序(二)

(續上)
或又问曰:初印、重印两本不同,将以何者为准耶?余告之曰:后后胜于前前,此无待论。初印未允流通,重校方为定本,莲公当日之言,已在黄序之内。况前本已臻完好,见者获益实多。重印精益求精,为效自当更普。而此次分增章句,大体依然,即令并行,亦复何碍?龙舒所会四译,两本并存。二林所节魏译,一再重刊。善乎二林之言曰:“历考《大藏》诸经,旧录或加再治,只求精当,岂惮审详。”但若续印,固当以定本为据耳。  问者又曰:三家节会之本,或名《无量寿》,或名《大阿弥陀》,或名《摩诃阿弥陀》。今本所立之名,无乃赘乎?余反叩之曰:子于经名,以诸家为准耶?以原译为据耶?谨考自汉迄宋十二译中,以“无量寿”为名者七,以“平等觉”、“正觉”为名者三。最初一译名《无量清净平等觉经》,最后一译名《佛说大乘无量寿庄严经》。其中唯吴译经名最长,计共廿字。王会本于“阿弥陀”上加以“大”字,已为无据。彭、魏两本皆名《无量寿经》,亦觉与原译相滥。而正定王氏取魏本作为《衷论》,冠以“摩诃”二字,尤嫌杜撰。莲公此本,直合前后两名,未动一字,既非自造,又极现成,不但无混于古本,且亦有别于诸家。一唱经名,不但十二种原本名义咸括其中,即全经大旨亦了然心目;不但本经,即小本与《观经》之大意,亦在其中。盖“一心不乱”,“心作心是”,咸莫非以自己无量寿之心体,合阿弥陀无量寿之大愿,以庄严自心,清净自心,以期普遍平等,自觉觉他而已。古所谓:“智者见经名,即知全部义。忙人见经题,亦易得利益。”嗟乎!一经之名所关如此,况全经文句耶?一名之义深广若此,又况于全经意旨耶?莲公会集《大经》时所以慎而又慎,不敢有只字之忽也。以上所答,皆余往昔所闻于莲公者,今皆举以相告矣。  (待續)

TOP

 18 12
發新話題