發新話題
打印

無量壽經 讀誦

短片中的非無量壽經,而是會集本善書,如果說那書即是佛說無量壽經,這就是

名為"僭越"。佛說無量壽經這個經題是曹魏康僧鎧題譯的,而同經異譯的還有

一.無量清淨平等覺經,後漢婁迦讖譯。
二.阿彌陀過度人道經,吳支謙譯。
三.無量壽如來會,見寶積經,唐菩提流志譯。
四.無量壽莊嚴經,趙宋法賢譯。

會集本只是從各譯本中擷取,刪減,擅自以個人思維見解增加湊合而成,

而並不是從梵本從新翻譯。如果湊合這個方法可取,唐玄奘法師大可不用

千里迢迢到印度取梵本再譯,可從當時的譯本中互參再加自己的見地來寫,那

就省卻十七年的時間。如果對歷史有認識就知道譯經是一團人的合作,而唯主譯

一人,即翻譯團的主席,他就是作最後的敲定。今人沒有梵本,亦沒有當時譯

經團討論翻譯時的資料而
擅自增刪,這個是不負責的行為。再者,湊合後更不能

冠之為經。要不言,金剛經也有多譯,張三湊一下,你四集一次,黃二又會一遍,

再過一二百年,三四百年,到時佛經是甚麼模樣真的很難想像。流布了2500年的

佛經鮮有先輩作出此種抄集作經的做法,亦沒有先輩弘宣鼓吹
抄集作經此種做法。

如對經有自我見解可如前人造論,疏,鈔來詳解之。

TOP

大唐大慈恩寺三藏法師傳 :「…..再明慧日當在爾,躬恨吾輩老朽恐不見也。

自是學徒改觀,譽滿京邑。法師既遍謁眾師,備餐其說,詳考其理,各擅宗

塗,驗之聖典,亦隱顯有異莫知適從,乃誓遊西方以問所惑,并取十七地論

以釋眾疑,即今之瑜伽師地論也。……」
" 驗之聖典,亦隱顯有異莫知適從,

乃誓遊西方以問所惑" ,
這才是玄奘法師西行的動機。


你完全沒有從譯經者(譯經團)的角度來看譯經的事,前人大德精通梵文,他

們所譯必有其依據(根據復旦大學錢文忠教授解釋,往往一段梵文會有多義,

所以翻譯需按當時的歷史背景)。

印光大師文鈔記述對王龍舒及魏承貫所作會集評論如下,云:「翻譯經論,

皆非聊爾從事。故譯場之中,有主譯者、譯語者、證義者、潤文者,豈敢隨

自心裁,傳布佛經。……..蓮池尚不流通王本,吾儕何敢流通魏本,以啟人妄

改佛經之端,及闢佛之流,謂佛經皆後人編造,初非真實從佛國譯來者。」

李逸塵居士對於夏蓮居會集本的評價是這樣

第一、夏會本“全篇凡于曹魏本有增減處,皆有畫蛇添足之病。”

第二、對於不同之各譯,“只要不加改動,至心奉行,任持何本,皆可生西。”

第三、“曹魏本尤爲完備,世法佛法,罄無不盡,易於觀想。”

第四、“不習梵文,不據梵本,豈可妄事更動!”

第五、也是最重要的一點:“學佛以證果爲要,如已證悟,所說的法即是經,

不必改前人之經。不然,惟有依教奉行,以期明心見性。古德云:離經一字,

即同魔說。”

TOP

佛說無量壽經 :「佛告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央數劫。錠光如來興出於世。教化度脫無量眾生。皆令得道乃取滅度。次有如來名曰光遠。次名月光。次名栴檀香。次名善山王。次名須彌天冠。…………爾時次有佛。名世自在王如來應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。聞佛說法心懷悅豫尋發無上正真道意。」

佛說無量清淨平等覺經:「佛語阿難。前已過去劫。大眾多不可計。無邊幅不可議。及爾時有過去佛。名定光如來。復次有佛。名曰曜光。………………法寶藏比丘。說此唱讚世饒王如來至真等正覺已。發意欲求無上正真道最正覺。」

佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經:「佛語阿難。如世間有優曇樹。………….前已過去事。摩訶僧祇已來。其劫無央數不可復計。乃爾時有過去佛。名提和竭羅。次復有佛。名旃陀倚。已過去。次復有佛。名須摩扶劫波薩多。已過去。次復有佛。名維末樓。」

佛說大乘無量壽莊嚴經:「佛告阿難。如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。爾時有佛世尊出現於世。名曰然燈如來應正等覺。彼然燈佛前。復有世尊出現世間。名缽囉多波野輸如來。又彼佛前有佛出世。名發光如來。又彼佛前有佛出世。…………爾時世尊告阿難言。彼作法苾芻說是偈已。白世自在王如來。我今發阿耨多羅三藐三菩提心。樂求無上正等正覺。」

佛說大阿彌陀經:「佛言。前已過去劫。大眾多不可計。無邊幅不可議。爾時有佛出世。名定光如來。教化度脫無量眾生。皆令得道乃取滅度。次有佛名光遠。次有佛名月光。次有佛名栴檀香。次有佛名善山王。次有佛名須彌天冠。………………佛言。次有佛名世自在王如來。應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。十號具足。」

上文段,
魏康僧鎧譯了五十四尊佛名;
漢支婁迦讖譯了三十七尊佛名;
吳支謙譯了三十四尊佛名;
唐菩提流志譯了四十四尊佛名;
趙宋法賢譯了三十七尊佛名。

夏會集本卻仿傚魏承貫的無量壽經會譯,把那段的所有佛號
刪掉,這能說是完美嗎?

魏承貫會譯 :「佛告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央數劫。有佛出世。名世自在王如來。住世四十二劫。彼佛法中。有一比丘。名曰法藏。本是國王。聞佛說法。尋發無上真正道意。」

夏會集本 :「佛告阿難。過去無量不可思議。無央數劫。有佛出世。名世間自在王如來。應供。等正覺。明行足。善逝。世間解。無上士。調御丈夫。天人師。佛世尊
。」


TOP

佛說無量壽經 :「佛告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央數劫。錠光如來興出於世。教化度脫無量眾生。皆令得道乃取滅度。次有如來名曰光遠。次名月光。次名栴檀香。次名善山王。次名須彌天冠。…………爾時次有佛。名世自在王如來應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。聞佛說法心懷悅豫尋發無上正真道意。」

佛說無量清淨平等覺經:「佛語阿難。前已過去劫。大眾多不可計。無邊幅不可議。及爾時有過去佛。名定光如來。復次有佛。名曰曜光。………………法寶藏比丘。說此唱讚世饒王如來至真等正覺已。發意欲求無上正真道最正覺。」

佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經:「佛語阿難。如世間有優曇樹。………….前已過去事。摩訶僧祇已來。其劫無央數不可復計。乃爾時有過去佛。名提和竭羅。次復有佛。名旃陀倚。已過去。次復有佛。名須摩扶劫波薩多。已過去。次復有佛。名維末樓。」

佛說大乘無量壽莊嚴經:「佛告阿難。如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。爾時有佛世尊出現於世。名曰然燈如來應正等覺。彼然燈佛前。復有世尊出現世間。名缽囉多波野輸如來。又彼佛前有佛出世。名發光如來。又彼佛前有佛出世。…………爾時世尊告阿難言。彼作法苾芻說是偈已。白世自在王如來。我今發阿耨多羅三藐三菩提心。樂求無上正等正覺。」

佛說大阿彌陀經:「佛言。前已過去劫。大眾多不可計。無邊幅不可議。爾時有佛出世。名定光如來。教化度脫無量眾生。皆令得道乃取滅度。次有佛名光遠。次有佛名月光。次有佛名栴檀香。次有佛名善山王。次有佛名須彌天冠。………………佛言。次有佛名世自在王如來。應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。十號具足。」

上文段,
魏康僧鎧譯了五十四尊佛名;
漢支婁迦讖譯了三十七尊佛名;
吳支謙譯了三十四尊佛名;
唐菩提流志譯了四十四尊佛名;
趙宋法賢譯了三十七尊佛名。

夏會集本卻仿傚魏承貫的無量壽經會譯,把那段的所有佛號
刪掉,這能說是完美嗎?

魏承貫會譯 :「佛告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央數劫。有佛出世。名世自在王如來。住世四十二劫。彼佛法中。有一比丘。名曰法藏。本是國王。聞佛說法。尋發無上真正道意。」

夏會集本 :「佛告阿難。過去無量不可思議。無央數劫。有佛出世。名世間自在王如來。應供。等正覺。明行足。善逝。世間解。無上士。調御丈夫。天人師。佛世尊
。」


TOP

          夏蓮居居士       黃超子        黃念祖居士        梅光羲居士
關係    老師                入室弟子        
關係    老師                入室弟子      外甥                舅父


印公得知夏蓮居居士擅自會集《無量壽經》後,極為反對,立即手書

三封信致夏蓮居好友王子立居士。這三封信編入《印光法師文鈔三編卷二》。

復王子立居士書一

人貴自知,不可妄說大話。觀汝之疑議,看得譯經絕無其難,只要認

得外國文,就好做譯人,譯人若教他譯經,還是同不懂外國話的一樣。

你要據梵本,梵本不是鐵鑄的。須有能分別梵本文義,的確,或傳久訛

謬之智眼,方可譯經。然非一人所能。以故譯經場中,許多通家。有譯

文者,有證義者。其預譯場之人,均非全不通佛法之人。汝完全認做為

外國人譯話,正如讀書人認字,聖人深奧之文,了不知其是何意義。此

種妄語,切勿再說。再說強令無知識者誤佩服,難免有正見者深痛惜。

光一向不以為悅人耳目而誤人。若不以光言為非。則守分修持。否則不

妨各行各道。他日陌路相逢。交臂而去,不須問你是何人,我是誰。

TOP

發新話題
最近訪問的版塊